Πάρε-Δώσε

Ιστοχώρος ποικίλης ύλης
Ελληνική σημαία Πάρε-Δώσε
  • Ειδοποιήσεις

    Ενημερωθείτε άμεσα, για κάθε νέο άρθρο.
    Loading
  • Ροή σχολίων

Αρχεία της κατηγορίας «Ηλεκτρονικά βιβλία»

Δωρεάν, ελληνικά ή ξενόγλωσσα, ηλεκτρονικά βιβλία (e-books).

Ανάλεκτα (Κομφούκιος)

  19/02/2010 | Σχολιασμός

Ανάλεκτα (Κομφούκιος)«Είπε ο Διδάσκαλος: Μεταδίδω, δεν δημιουργώ κι αγαπώ τους Παλαιούς…».

«Μόνο οι πιο σοφοί και οι πιο ηλίθιοι δεν αλλάζουν γνώμη».

«Ό,τι αναζητεί ο άριστος στον εαυτό του, ο μικρός άνθρωπος το αναζητεί στους άλλους».
Κομφούκιος, «Ανάλεκτα»

Τα «Ανάλεκτα» είναι μία συλλογή ρήσεων και διαλόγων του Κινέζου στοχαστή και φιλοσόφου Κομφούκιου με τους μαθητές του. Συνιστά ένα από τα πλέον αντιπροσωπευτικά γραπτά κείμενα για τη ζωή, τις ιδέες και τη διδασκαλία του, το οποίο άσκησε σημαντική επίδραση στην κινεζική σκέψη. Η καταγραφή του πραγματοποιήθηκε από τους μαθητές τού Κομφούκιου, μετά το θάνατο του, και ολοκληρώθηκε πιθανώς κατά την Περίοδο των Μαχομένων Βασιλείων (5ος αιώνας π.Χ. – 221 π.Χ.) της Κίνας. Ο τίτλος του έργου συγκροτείται από τα δύο ιδεογράμματα «lun» (論) και «yu» (語), τα οποία σημαίνουν εξετάζω, κρίνω ή συζητώ και ομιλία, λέξη ή γλώσσα αντίστοιχα.

Μετά το θάνατο του Κομφούκιου, οι μαθητές του άρχισαν να καταγράφουν στοιχεία από τις διδασκαλίες του δασκάλου τους, παράδοση που συνεχίστηκε επίσης από τις επόμενες γενιές μαθητών του. Περίπου δύο αιώνες μετά το θάνατό του υπήρχαν δεκάδες κείμενα, τα οποία τελικά συγκεντρώθηκαν και συγκρότησαν, με παραλλαγές, το έργο που είναι σήμερα γνωστό ως τα «Ανάλεκτα».

Τα «Ανάλεκτα» μεταφράστηκαν για πρώτη φορά σε δυτική γλώσσα, στα τέλη του 16ου αιώνα, όταν ο Ιταλός ιησουίτης Matteo Ricci, με τη βοήθεια πολυάριθμων συνεργατών, μετέφρασε το κείμενο στα λατινικά, εργασία που ωστόσο δεν δημοσιεύτηκε. Ακολούθησε η μετάφραση των Prosper Intercetta (1625-96) και Ignatius da Casta (1599-1666), η οποία εκδόθηκε το 1697 στο Παρίσι από τον μοναχό Philippus Couplet (1624-92) και έφερε τον τίτλο Confucius Sinarum Philosophus.

Ο τίτλος «Ανάλεκτα» (Analects) χρησιμοποιήθηκε, για πρώτη φορά, από τον Σκώτο ιεραπόστολο James Legge (1815-97) στη μετάφραση που δημοσιεύτηκε το 1861 στα πλαίσια μίας δίγλωσσης έκδοσης, και αποτέλεσε το πρότυπο για τις μεταγενέστερες εκδόσεις. Αξιοσημείωτη είναι επίσης η μετάφραση του Arthur David Waley (1889-1996), η οποία χαρακτηρίζεται ως λιγότερο επηρεασμένη από τη νεοκομφουκιανική ερμηνεία του κειμένου.
Κείμενο: el.wikipedia.org

 

Johnnie society (Γιάννης Φαρσάρης)

  07/02/2010 | Σχολιασμός

Johnnie society (Γιάννης Φαρσάρης)Ο Τζόνι είχε βάλει τον πήχη πολύ ψηλά και ήθελε γρήγορα να σκαρφαλώσει στην κορυφή. Τώρα πια, λίγο μετά τη στροφή των τριάντα χρόνων, η θέση του στην πολυεθνική Εταιρεία δικαιολογούσε απόλυτα τις προσδοκίες του. Η απεριόριστη εμπιστοσύνη των προϊσταμένων προς εκείνον τον γέμιζε ευθύνες αλλά και όνειρα. Βρισκόταν στο Λονδίνο, στην έδρα της πολυεθνικής, με σκοπό να παρακολουθήσει ένα υψηλού επιπέδου σεμινάριο. Απ’ όλα τα πολυάριθμα στελέχη είχαν επιλέξει να στείλουν εκείνον, γεγονός που τον έκανε κάτι παραπάνω από ευτυχή. Τα τελευταία εφτά χρόνια που είχε ριχτεί με πάθος στον αγώνα της επαγγελματικής καταξίωσης, μονάχα μια φορά είχε δειλιάσει κι είχε νιώσει αδύναμος να τα καταφέρει. Ήταν η μέρα που έπρεπε να παρατήσει τα πάντα στη μέση και να γυρίσει στη μικρή του πόλη, για να κηδέψει τους γονείς του.
Απόσπασμα από το βιβλίο.

Το μυθιστόρημα έχει ως πρωταγωνιστή τον Τζόνι, έναν πολλά υποσχόμενο γοητευτικό τριαντάρη με σπουδές, φιλοδοξίες και όνειρα, που πολύ γρήγορα έμελλε να διαψευσθούν. Μαζί με αυτά θα ξεθωριάσουν και οι ανθρώπινες σχέσεις, οι βασισμένες στην υποκρισία και την κατ’ επίφαση αλήθεια. Ο ήρωας βιώνοντας την απογοήτευση και τον ανεκπλήρωτο έρωτα για μια γυναίκα, θα απομονωθεί αναζητώντας την ουσία μέσα από μια βασανιστική ενδοσκόπηση και αυτοκριτική. Στη νέα του ζωή, στη σκοτεινή πλευρά της πόλης, θα αποκτήσει παράδοξους φίλους και συμπαραστάτες: την Γιοβάννα, μια μυστήρια ηλικιωμένη γειτόνισσα, τον Τζο, έναν πνευματώδη ανάπηρο επαίτη των φαναριών, και τον Γιαννάκη, έναν ζωηρό πεντάχρονο μπόμπιρα. Η τυχαία ανακάλυψη ενός κρυμμένου χειρογράφου θα φέρει την ανατροπή, καθώς θα του εμπνεύσει μια ιδέα που θα αλλάξει την κοινωνία…

Ο λόγος του μυθιστορήματος ισορροπεί ανάμεσα στη ρεαλιστική αφήγηση του σύγχρονου αστικού βίου, τις παρένθετες λυρικές περιγραφές και την αμεσότητα των διαλογικών μερών, που κρύβουν άλλοτε χιουμοριστική διάθεση -που αγγίζει τα όρια του αυτοσαρκασμού- κι άλλοτε πάλι εμπεριέχουν καυστικά κοινωνικά σχόλια.
Εφημερίδα «Πατρίς»

Σημείωση: Μπορείτε να κατεβάσετε το βιβλίο και σε μορφή epub για ανάγνωση μέσω συσκευών iPhone και iPod touch από την ιστοσελίδα του συγγραφέα Γιάννη Φαρσάρη.

Πάουλ Γιόζεφ Γκέμπελς (1897-1945) – Ο «μάγος» της προπαγάνδας

  04/02/2010 | Σχολιασμός

Πάουλ Γιόζεφ Γκέμπελς«Δώστε σ’ αυτόν τον άνθρωπο ένα μικρόφωνο ή έναν καλό στυλογράφο και θα κάνει τους Εβραίους να αυτοκτονήσουν από ενοχές».
Χάινριχ Χίμλερ (αρχηγός των SS) για τον Γκέμπελς

Μια χιονισμένη μέρα του Φεβρουαρίου 1924, ένας νέος, αδύνατος μελαχρινός άνδρας έκανε την εμφάνισή του στο μέγαρο Σούτσενχαουζ στην πόλη Ράιντ της Ρηνανίας. Στην αίθουσα επικρατούσε πολιτικός πυρετός, καθώς οι ρήτορες του Γερμανικού Κομμουνιστικού Κόμματος (DKP) αγόρευαν με πάθος και ένταση. Ο αδύνατος άνδρας με τα εκφραστικά μάτια και το φτηνό, μάλλινο παλτό ανέβηκε στην έδρα και υπέβαλλε κάποιες ερωτήσεις στους ομιλητές. Μερικοί από το ακροατήριο γέλασαν. Ένας κομμουνιστής τού επιτέθηκε, φωνάζοντας οργισμένος: «Εκμεταλλευτή της εργατικής τάξης, καπιταλιστή!». Ατάραχος ο νεαρός άνδρας, άρπαξε ενστικτωδώς την ευκαιρία που αναζητούσε. Απευθύνθηκε με κοφτή αλλά σταθερή φωνή προς τον «εκπρόσωπο της εργατικής τάξης» και είπε: «Θα παρακαλούσα τον κύριο που με αποκάλεσε δίχως ντροπή “εκμεταλλευτή και καπιταλιστή”, να έλθει στην έδρα και να αδειάσει το πορτοφόλι του. Τότε θα δούμε ποιος από τους δύο μας έχει τα περισσότερα χρήματα». Ολοκληρώνοντας την ομιλία του έβγαλε το πορτοφόλι του και άδειασε τα λιγοστά κέρματα που είχε, στην έδρα. Ο κόσμος γέλασε, αλλά χάρισε τη συμπάθειά του στον νεαρό. Έτσι άρχισε η πολιτική διαδρομή του Γιόζεφ Γκέμπελς, του «εγκέφαλου» του Γ’ Ράιχ
Ανάγνωση ολόκληρου του θέματος »

Το μπουρδέλο· ήτοι, λαογραφική πραγματεία περί των εν Ελλάδι οίκων ανοχής και του πληρώματος αυτών (Ηλίας Πετρόπουλος)

  24/01/2010 | Σχολιασμός

Το μπουρδέλο (Ηλίας Πετρόπουλος)«Από μιας ξαρχής θα κάνω την διευκρίνιση. Σ’ αυτή την μελετούλα δεν θα εκθέσω, γενικώς και αορίστως, το θέμα της πόρνης. Ούτε -πολύ περισσότερο- το μέγα φαινόμενον της πορνείας. […] Εδώ θα προσθέσω πως η πόρνη ασκεί ένα κοινωνικό λειτούργημα, και δη υψίστης σημασίας. Και, βεβαίως, δεν χρειάζεται να δηλώσω ότι λατρεύω τις πουτάνες.

Το πεδίον τής πορνείας είναι τόσο μεγάλο πού μπορεί να καταπιεί όλη την ανθρωπότητα. Δεν θα διολισθήσω προς μίαν έρευναν, όπου θα πνιγότανε κι ο μεγαλύτερος συγγραφέας. Θα μιλήσω, κυρίως, για τούς οίκους ανοχής, όπως τους εγνώρισε η γενιά μου. Θα μιλήσω, κυρίως, για τις πόρνες των νομίμων μπορντέλων τής Ελλάδος.

Είναι αυτονόητον ότι θα πρέπει να μιλήσω, κάπως, και για ορισμένα παράλληλα φαινόμενα. Θα προσπαθήσω να αποφύγω τους, σχεδόν αναγκαίους, πλατιασμούς. Ωστόσο, ξέρω εκ των προτέρων πως η παρούσα μελέτη μου θα ‘χει μια παραμορφωμένη ταξινόμηση και οικονομία ύλης. Δε γινότανε αλλιώς.

Αν αυτό το βιβλίο είναι βαρετό, ζητώ συγνώμη.
Αν αυτό το βιβλίο είναι χυδαίο, επίσης ζητώ συγνώμη».

Ηλίας Πετρόπουλος, απ’ τον πρόλογο του βιβλίου

 

Πούστευε και μη ερεύνα (Τζίμης Πανούσης)

  22/12/2009 | Σχολιασμός

Πούστευε και μη ερεύνα (Τζίμης Πανούσης)Το «Πούστευε και μη ερεύνα» αποτελείται από κείμενα που σχολιάζουν και σατιρίζουν τα πάντα -από την πολιτική πραγματικότητα που βιώνουμε σήμερα, τα τηλεοπτικά μέσα και τις κουτσομπολίστικες εκπομπές, το δήθεν και το lifestyle, μέχρι τις μικροαστικές αντιλήψεις και το συντηρητισμό μας.

«Αντιβιοτικά» θεωρεί ο ίδιος ο Πανούσης αυτά τα πεζογραφήματα «για βία αγίων και αγωνίες αμαρτωλών» που πλαισιώνονται από χιουμοριστικά γκράφιτι. Αλλεργικός στο οπαδιλίκι όλων των τύπων, από κόμματα και οργανώσεις μέχρι ποδοσφαιρικές ομάδες και πατρίδες, ο Τζίμης Πανούσης μάς μιλά για ό,τι παρατηρεί γύρω του, δίνοντας τη δική του εκδοχή των πραγμάτων.

Εξάλλου, όπως μας πληροφορεί, «εδώ στην όμορφη Ζιμπάμπουε των Βαλκανίων επιθυμεί να αποκαλύψει ότι το περίφημο ΚΥΣΕΑ (όλων των κυβερνήσεων της μεταπολίτευσης) σημαίνει απλά: Κυβέρνηση Σεσημασμένων Αμερικανοτσολιάδων».

Με όπλο ένα απαράμιλλο χιούμορ που κρύβει (ή φανερώνει αν προτιμάτε) έναν υψηλότατο δείκτη νοημοσύνης, ο Τζίμης Πανούσης ανατρέπει και ανασυνθέτει τα πάντα. Η εξαιρετική ικανότητά του να παίζει με τις λέξεις και να διευρύνει τους ορίζοντες της αντίληψης είναι μοναδική και σπάνια -έως καθόλου-απαντάται σε άλλους καλλιτέχνες. Αξίζει τον κόπο να διαβάσει κανείς τα βιβλία του και να προσέξει το λόγο του και ιδίως πίσω από αυτόν.

Στο εν λόγω βιβλίο -που είναι από τα αρτιότερα που έχει εκδώσει- ανατρέπει εκ βάθρων όσα ταλανίζουν τους καιρούς μας, με αιχμή του δόρατος την Εκκλησία. Κενή Διαθήκη, Τεχνολογία ή θάνατος, Νέα Δημοπρασία, «όπου ακούς πανάκριβες αυτοκινητάρες, κράτα και μικρό τσουτσούνι», τα αποφθέγματα είναι ατέλειωτα και ο λόγος τόσο μεστός νοημάτων, που θα πρέπει κανείς να διαβάζει κάποιες φράσεις αρκετές φορές για ν’ ανακαλύψει όλα όσα κρύβουν και να γελάσει ξανά και ξανά. Όχι φτηνά, γιατί «θα πάμε στον παγκόσμιο χαμό με το εφηβαίο μας καλοχτενισμένο και την ψυχή στο στόμα».

Πηγές
Κείμενο: tzimakos.gr
 
Εναλλαγή σε εμφάνιση φορητής συσκευής